對岸那邊有很多猛人!各位看倌,看看上面這張照片,因為翻譯軟體出錯,那位仁兄就直接把畫面上的錯誤訊息,當作是翻譯的結果,還大剌剌得當做餐廳的英文名詞,這真是不知是創意,還是不專業的結果......
這些英文的猛人曾經鬧出不少笑翻許多人的翻譯經典名句,這些英語外行的人員鬧出的笑話也就罷了,即便是在由網路上下載對岸翻譯的電影字幕時,杯子也曾遇過那種翻得很瞎的字幕,讓杯子看完整部電影之後,快要得到精神分裂.......
因為電影上演的和字幕翻的,完全是兩碼事!
但是這一切,絕對沒有我今天看到的那個菜單翻得猛,猛到杯子我看了一眼後,都快要為之崩潰……
在我揭開謎底之前,讓我先輕輕地喚起大家的回憶,對岸一些專有名詞和我們翻譯得不一樣:
Laser Printer:激光打印機
Notebook:筆記本
Post Modernism:郵政現代主義(後現代主義)
Wordpad:寫字版
Default:默認
Flash Disk:U盤
DVD/CD:光盤
POWER POINT:強而有力的一個小點兒(好大一把槍的Window版嗎?)
Top Gun:好大的一把槍(台灣是翻成捍衛戰士,不過有人說好大一把槍是網路上對大陸翻譯的栽贓,大陸是翻成壯志凌雲,這個年代太早,就請當時目睹的人來說明一下事實吧!)
對岸不只是英翻中的結果很猛,中翻英的搞笑功力那更上了不只是一層樓,論離譜的程度我猜應該是上了101大樓吧!台灣前陣子的烘手機跟那些離譜的翻譯比起來,那可真是算上不了檯面,台灣只是把手機拿去烘罷了,對岸的同胞的翻譯可是猛很多!
宮保雞可以翻成:Government abuse chicken(對岸的政府連雞都要虐待?看來小時候書中說的:"生活在水深火熱中的大陸同胞"應該是真的吧!)
三文治可以翻成:Three Text Cure
上湯雲吞可以翻成:Top Soup Cloud Swallow
一次性用品可以翻成:One time sex thing
乾果區可以翻成:Fuck Fruit Area
乾麵區可以翻成:Fuck Noodle Area
乾貨可以翻成:Fuck Goods
乾炒牛河可以翻成:Fuck to fry cow river
但今天我看到下面這張菜單,我發現我真是徹底的輸了……
看完這個翻譯後,我發現除了正常的男女關係和大家都耳聞過的男同志及女同志間的關係外,對岸的同胞們可以發生性關係的伙伴還滿多樣化!看完除了笑到倒地外,也對他們多樣性的性選擇,深感佩服!這菜單中框起來那道菜,就不知是那位矌男怨女要點的,已經飢渴到需要把鴨子給X爆……
難道發明這道菜的就是網路上赫赫有名的手槍伯嗎?