紐西蘭雖說也是英語的國家,但是有很多習慣用法,和我們平常比較熟悉的美語有點不同,就像大陸說的普通話和我們講的國語,在詞彙上有些差異一樣。如果,你要試著用這紐西蘭的慣用法去美國用;或是美國的習慣用法到這裡講。我可以保證,雖然你講得字字句句是英文,但聽的人一定是一頭霧水,下面就舉幾個例子:
高速公路
美國:High Way
紐西蘭:Motor Way
手機:
美國:Cellar Phone
紐西蘭:Mobile Phone
在這吃或是帶走
美國:Eat here or to go?
紐西蘭:Have here or take away?
我曾在美國的漢堡王,遇到店員問我這個問題時,我回答:Have here。她就意會不過來,直到我改口說:I eat here. 她才恍然大悟。
加油站:
美國:Gas Station
紐西蘭:Petro Station
在紐西蘭一般講的Gas是指天然氣,所以,可能在溝通上,若是一個沒弄好,這也是會被誤解。
上面這些例子,就跟土豆在大陸是馬鈴薯,在台灣是花生,是一樣的意思,沒有對錯的,只是習慣用法。
所以,遇到不懂的時候,真的不要因為臉皮薄,所以就不懂裝懂,因為很可能會鬧出笑話。
有一次和朋友去喝咖啡,我的朋友就點了一杯黑咖啡,我看他點得很快,起初也不以為意,等到輪到我,我想喝黑咖啡,所以,就跟店員點了Black Coffee。
結果店員突然問我:"Long or short?”
換我吃了一驚,換我問他Long和Short有什麼不同,店員就告訴我:"Long是一般的黑咖啡,Short是濃縮的義式咖啡,咖啡因比較強,沒常喝的人,可能會不習慣。"
所以在問清楚後,我就點了"Long Black"。
因為這個用法和之前的經驗都不太一樣,我覺得很有意思,我就問我朋友,說他點了什麼。他告訴我是黑咖啡,那我問他點的是:"Long or short",他很隨意地告訴我說:是"Short"!
我聽了之後就很驚訝地問他說:"你知道什麼是Long,什麼是Short嗎?"
他告訴我說:"Short應該是小杯的吧!?"
我就更驚訝地看著他,心裏想:不知道還敢亂點,應該是沒吃過苦頭。不過表面上還是很客氣地告訴他說:"不是,Short是濃縮咖啡,聽店員說咖啡因很強,你喝的習慣嗎?"
他不在乎地說:"還好吧!應該沒差吧?"
結果等店員送上來時,我是正常的黑咖啡,他拿到的還真的是"小杯",是我們一般在大潤發試吃的那種一口杯,還真是有給他小杯…
他無奈地看著那一口杯,神色很是哀怨,就跟我說:"不過既然點了,就喝喝看吧!"
才喝了一小口,就衝去洗手台吐出來,因為太苦了……
這下,換我笑趴在桌上…
When you are in Rome, do as romans do.
這個教訓又一次告訴我,裏子永遠是比面子重要;另外,千萬千萬不要在資訊不明確的時候,做重大的決定…
Being late is always better than being too late!!
留言列表